Современные нутрициологи советуют не ждать полноценного приема пищи, если вы голодны, а устраивать себе посреди дня правильный перекус. Но знаете ли вы, как правильно называть по-украински такой перекус между обедом и ужином?
Видео дня
Многим, кто долгое время говорил по-русски, может вспомниться слово «полдник». OBOZ.UA узнал, как его правильно перевести. Как всегда, украинские словари предлагают сразу несколько вариантов на выбор.
Прямых соответствий для перевода слова «полдник» существует два:
- полуденок;
- підвечірок.
При этом словари представляют их как полные синонимы. Хотя из структуры самих слов может казаться, что «полуденком» лучше называть перекус между завтраком и обедом, а «підвечірком» – между обедом и ужином. Потому, если вам удобнее использовать их именно таким образом, ошибкой это не станет.
И хотя эти два варианта являются литературной нормой, они не единственные, которые можно использовать в нужном значении – в диалектах и говорах можно встретить еще несколько. Например, в словарях можно найти такие слова, помеченные как разговорные:
- полуденок;
- полуднання.
Диалектными маркируются следующие слова:
- полудне;
- полуднє.
Если же вам нужны синонимы именно к слову «перекус», то и здесь украинскому языку есть что предложить. Можете воспользоваться одним из следующих вариантов:
- закуска;
- заїдка;
- заїжка;
- перекуска;
- підобід.
Ранее OBOZ.UA публиковал словарь «вкусной» украинской лексики для тех, кто любит поесть.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.